Edição 100 - Março 2007

 

Provérbios com cem e seus derivados

 

Mas sempre diz o rifão
Com os seus maiores planos
Que cada um se defenda
Dos laços dos desumanos
Porque não existe mal
Nem bem que dure cem anos
(A traição de Alfredo e a vingança de Justino. Caetano Cosme da Silva (proprietário))

 

Amor e vento, vai um, vem cento

Caça, guerra e amores, por um prazer cem dores

Cem amigos é pouco, um inimigo é muito

Cento de vida, cento de renda e cem léguas de parentes

Cesteiro que faz um cesto faz um cento

Cesteiro que faz um cesto faz um cento, dando-lhe verga e tempo

Cesteiro que faz um cesto faz um cento, tendo cipó e tempo

De uma mentira nascem cem

Escuta cem vezes e fala uma só

Escute cem vezes, pondere mil vezes, fale uma vez

Faz o barato, venderá por cem

Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão

Mais come o boi de uma lambida que cem andorinhas

Mais puxa um fio de bondade do que cem juntas de bois

Mais vale um dia de amor do que cem de latim

Mais vale um que saiba mandar, do que cem a trabalhar

Mais vale uma pitomba na mão do que cem no pé

Melhor se querem cinco que falam que cem que se calam

Na pataca do ridículo o diabo tem trezentos réis e no vintém que sobra Santo Antônio tem vinte por cento

Negra quando pinta tem cento e trinta

Noventa e cinco por cento da beleza feminina saem com água e sabão

Perdido por cem, perdido por mil

Perdido por um, perdido por cem

Quem a um castiga, a cem fustiga

Quem castiga um, avisa cem

Quem tem cem e deve cem, nada tem

Quem tem cem mas deve cem pouco tem

Só de bagos fez uma velha cem pipas

O somítico avarento, por um, perde um cento

Um sabor tem cada caça, mas o porco cento alcança

Uma maçã podre apodrece um cento

Um pai para cem filhos e não cem filhos para um pai

Velho que se cura cem anos dura

No mundo

Amor y viento, por uno que se va, vienen ciento

Cuando una puerta se cierra, ciento se abren

Chi fa una trappola, ne sa tender cento

De una mentira nacen ciento

Garandis fala kuma sen mantanpadas i ka sabi tama, ma i sabi konta (Os anciãos dizem que cem chibatadas não são agradáveis de tomar, mas de contar; Guiné Bissau)

He who cheats a cheat and robs a thief, earns a dispensation of a hundred years

Il advient souvent en un jour, ce qui n'advient en cent ans

Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón 

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Meglio un uccello in gabbia che cento per l’aria

Natura tira più che cento cavalli

One fool makes a hundred

Plus tire nature que cent chevaux

Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón

Un fou en fait cent

Una hora de contento paga cien años de tormento

Un’ora di contento sconta cent’anni di tormento

Un bon ami vaut mieux que cent parents

Un loco hace ciento

Un matto ne fa cento

Val più un amico che cento parenti

 

Índice | Pesquisa | Central do leitor | Expediente | Contato

Jangada Brasil © 1998-2007