Mas sempre diz o rifão
Com os seus maiores planos
Que cada um se defenda
Dos laços dos desumanos
Porque não existe mal
Nem bem que dure cem anos
(A traição de Alfredo e a vingança de Justino. Caetano Cosme da Silva
(proprietário))
Amor e vento, vai um, vem cento
Caça, guerra e amores, por um prazer cem dores
Cem amigos é pouco, um inimigo é muito
Cento de vida, cento de renda e cem léguas de parentes
Cesteiro que faz um cesto faz um cento
Cesteiro que faz um cesto faz um cento, dando-lhe verga e tempo
Cesteiro que faz um cesto faz um cento, tendo cipó e tempo
De uma mentira nascem cem
Escuta cem vezes e fala uma só
Escute cem vezes, pondere mil vezes, fale uma vez
Faz o barato, venderá por cem
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão
Mais come o boi de uma lambida que cem andorinhas
Mais puxa um fio de bondade do que cem juntas de bois
Mais vale um dia de amor do que cem de latim
Mais vale um que saiba mandar, do que cem a trabalhar
Mais vale uma pitomba na mão do que cem no pé
Melhor se querem cinco que falam que cem que se calam
Na pataca do ridículo o diabo tem trezentos réis e no vintém que sobra Santo Antônio tem vinte por cento
Negra quando pinta tem cento e trinta
Noventa e cinco por cento da beleza feminina saem com água e sabão
Perdido por cem, perdido por mil
Perdido por um, perdido por cem
Quem a um castiga, a cem fustiga
Quem castiga um, avisa cem
Quem tem cem e deve cem, nada tem
Quem tem cem mas deve cem pouco tem
Só de bagos fez uma velha cem pipas
O somítico avarento, por um, perde um cento
Um sabor tem cada caça, mas o porco cento alcança
Uma maçã podre apodrece um cento
Um pai para cem filhos e não cem filhos para um pai
Velho que se cura cem anos dura
No mundo
Amor y viento, por uno que se va, vienen ciento
Cuando una puerta se cierra, ciento se abren
Chi fa una trappola, ne sa tender cento
De una mentira nacen ciento
Garandis fala kuma sen mantanpadas i ka sabi tama, ma i sabi konta (Os anciãos dizem que cem chibatadas não são agradáveis de tomar, mas de contar; Guiné Bissau)
He who cheats a cheat and robs a thief, earns a dispensation of a hundred years
Il advient souvent en un jour, ce qui n'advient en cent ans
Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Meglio un uccello in gabbia che cento per l’aria
Natura tira più che cento cavalli
One fool makes a hundred
Plus tire nature que cent chevaux
Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón
Un fou en fait cent
Una hora de contento paga cien años de tormento
Un’ora di contento sconta cent’anni di tormento
Un bon ami vaut mieux que cent parents
Un loco hace ciento
Un matto ne fa cento
Val più un amico che cento parenti